Friday, January 30, 2026
Loading the Elevenlabs Text to Speech AudioNative Player...

Sample Post Title!

Morbi libero lectus, laoreet elementum viverra vitae, sodales sit amet nisi. Vivamus dolor ipsum, ultrices in accumsan nec, viverra in nulla.

Donec ligula sem, dignissim quis purus a, ultricies lacinia lectus. Aenean scelerisque, justo ac varius viverra, nisl arcu accumsan elit, quis laoreet metus ipsum vitae sem. Phasellus luctus imperdiet.

Donec tortor ipsum

Pharetra ac malesuada in, sagittis ac nibh. Praesent mattis ullamcorper metus, imperdiet convallis eros bibendum nec. Praesent justo quam, sodales eu dui vel, iaculis feugiat nunc.

Pellentesque faucibus orci at lorem viverra, id venenatis justo pretium. Nullam congue, arcu a molestie bibendum, sem orci lacinia dolor, ut congue dolor justo a odio.

Duis odio neque, congue ut iaculis nec, pretium vitae libero. Cras eros ipsum, eleifend rhoncus quam at, euismod sollicitudin erat.

Fusce imperdiet, neque ut sodales dignissim, nulla dui. Nam vel tortor orci.

Latest

Terminology drift in multilingual e-learning systems

Terminology drift rarely appears as an explicit error. Individual terms may be translated correctly in isolation, yet their meaning shifts gradually across modules, languages, and time. In multilingual e-learning systems, terminology functions as connective tissue. It links concepts across lessons, assessments, interfaces, and documentation. When terminology drifts, the system remains operational, but conceptual coherence weakens.

How e-learning content degrades after auto-translation

After auto-translation, most e-learning courses continue to load, run, and complete without visible errors. Navigation works, quizzes can be submitted, and completion states are reached. From a technical perspective, the system appears intact. This is precisely why degradation is difficult to detect. The course does not fail. Instead, instructional effectiveness erodes quietly while the platform continues to operate as designed.

When machine translation is sufficient – and when it is not

Machine translation (MT) is widely used in e-learning contexts to accelerate language conversion. It can generate language variants quickly and at scale. However, the question of whether MT alone is sufficient depends on defined criteria, not on labels such as “internal” or “external”.

[UPCOMING] 5 – 7 May 2026 – Learntec (Germany)

.stk-0fd06a5 {bottom:-14px !important;} .stk-37c799a {min-height:0px !important;max-width:1500px !important;min-width:auto !important;padding-top:0px !important;padding-right:0px !important;padding-bottom:0px...

Newsletter

spot_img

Don't miss

Terminology drift in multilingual e-learning systems

Terminology drift rarely appears as an explicit error. Individual terms may be translated correctly in isolation, yet their meaning shifts gradually across modules, languages, and time. In multilingual e-learning systems, terminology functions as connective tissue. It links concepts across lessons, assessments, interfaces, and documentation. When terminology drifts, the system remains operational, but conceptual coherence weakens.

How e-learning content degrades after auto-translation

After auto-translation, most e-learning courses continue to load, run, and complete without visible errors. Navigation works, quizzes can be submitted, and completion states are reached. From a technical perspective, the system appears intact. This is precisely why degradation is difficult to detect. The course does not fail. Instead, instructional effectiveness erodes quietly while the platform continues to operate as designed.

When machine translation is sufficient – and when it is not

Machine translation (MT) is widely used in e-learning contexts to accelerate language conversion. It can generate language variants quickly and at scale. However, the question of whether MT alone is sufficient depends on defined criteria, not on labels such as “internal” or “external”.

[UPCOMING] 5 – 7 May 2026 – Learntec (Germany)

.stk-0fd06a5 {bottom:-14px !important;} .stk-37c799a {min-height:0px !important;max-width:1500px !important;min-width:auto !important;padding-top:0px !important;padding-right:0px !important;padding-bottom:0px...

[UPCOMING] June 12-13 – EdTech World Forum 2026 (London, UK)

.stk-0fd06a5 {bottom:-14px !important;} .stk-37c799a {min-height:0px !important;max-width:1500px !important;min-width:auto !important;padding-top:0px !important;padding-right:0px !important;padding-bottom:0px...
Post author namePost author url
Post author biographical information.
spot_imgspot_img

Terminology drift in multilingual e-learning systems

Terminology drift rarely appears as an explicit error. Individual terms may be translated correctly in isolation, yet their meaning shifts gradually across modules, languages, and time. In multilingual e-learning systems, terminology functions as connective tissue. It links concepts across lessons, assessments, interfaces, and documentation. When terminology drifts, the system remains operational, but conceptual coherence weakens.

How e-learning content degrades after auto-translation

After auto-translation, most e-learning courses continue to load, run, and complete without visible errors. Navigation works, quizzes can be submitted, and completion states are reached. From a technical perspective, the system appears intact. This is precisely why degradation is difficult to detect. The course does not fail. Instead, instructional effectiveness erodes quietly while the platform continues to operate as designed.

When machine translation is sufficient – and when it is not

Machine translation (MT) is widely used in e-learning contexts to accelerate language conversion. It can generate language variants quickly and at scale. However, the question of whether MT alone is sufficient depends on defined criteria, not on labels such as “internal” or “external”.

2 COMMENTS

  • LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here